一点英语
English Step by Step
No. 30
Medical Service
1. Before your chest pain started, were you exercising?
疼痛之前,您活动了吗?
2. Does the pain radiate to other parts of your body?
疼痛向其它部位放射吗?
3. Do any other symptoms accompany your chest pain?
伴有其他症状吗?
Traditional Chinese medicine
Question: How is blood-bi disease acquired? The Master says: This disease affects the respected and honored people with weak bones and exuberant flesh. Because those people also easily get fatigued and sweat, and frequently toss and turn in their sleep. If they are exposed to even slight wind, they will contract this disease as a result.
问曰,血痹病从何得之?师曰:夫尊荣人骨弱肌肤盛,重因疲劳汗出,卧不时动摇,加被微风遂得之。
Story Show
World Insight
Wuhan reopens after 76-day lockdown
Updated: April 8, 2020
Ending the lockdown of Wuhan, Hubei province, on Wednesday will become a milestone for China in securing final victory in the people's war against the COVID-19 outbreak, observers said.
观察人士说,周三结束对湖北省武汉市的封锁,将成为中国在抗击新冠肺炎爆发的人民战争中取得最后胜利的里程碑。
The decisive measures that the Chinese government have taken to help Wuhan fight the epidemic held the key to curbing the spread of the novel coronavirus in what was the hardest-hit city, as well as in the entire country, they said. A constant theme has been "people first" in the fight against the contagion.
他们说,中国政府为帮助武汉抗击疫情所采取的果断措施,是遏制新型冠状病毒在受灾最严重的城市及全国传播的关键。在抗击传染病的斗争中,始终以“以人为本”为主题。
On Jan 23, the authorities in Wuhan announced the lockdown of the city. All public transportation and businesses were suspended, and residents were required to stay indoors to cut transmission in neighborhoods. Putting such a huge city with over 10 million residents under quarantine was unprecedented but has proved to be effective.
1月23日,武汉市有关部门宣布对该市实施封锁。所有的公共交通和商业活动都被暂停,居民们被要求呆在室内以切断社区传播。把这么一个拥有超过1000万居民的大城市隔离起来是史无前例的,但事实证明是有效的。
To leave no COVID-19 patient unattended, Wuhan built two hospitals-Huoshenshan and Leishenshan-literally from scratch in about two weeks.
为了让每一位新冠肺炎患者都能得到护理,武汉市在大约两周的时间里从零开始建设了两所医院——火神山和雷神山。
Over 340 medical teams consisting of over 42,600 medical workers from across the country, rushed to the hardest-hit city at the call of the central government. That number included at least 4,000 medical staff from the People's Liberation Army.
在中央政府的号召下,340多个医疗队,包括来自全国各地的42600多名医务人员,奔赴受灾最严重的城市。其中,至少包括4000名来自中国人民解放军的医务人员。
Nineteen provinces formed partnerships with 16 cities and counties in Hubei to help them where medical resources were overstretched, a usual practice China follows in mobilizing nationwide resources for disaster relief.
19个省与湖北16个市县结成伙伴关系,帮助医疗资源紧张的地区,这是中国动员全国救灾资源的惯常做法。
Thanks to the stringent prevention and control measures, the situation in Wuhan keeps improving. Ma Xiaowei, minister of the National Health Commission, said at a news conference on March 31 that the domestic spread of the virus, with Wuhan being the main battlefield, has been "basically blocked" and epidemic control efforts have produced significant results.
由于采取了严格的防治措施,武汉市的情况不断好转。国家卫生健康委员会主任马晓伟3月31日在新闻发布会上说,以武汉为主战场的病毒在国内传播已“基本阻断”,防疫工作取得显著成效。
Zhang Wenhong, director of the infectious disease department of Shanghai Huashan Hospital, told China Central Television that it is an unprecedented, remarkable achievement that a country can contain the pandemic in around two to four months. "
上海华山医院感染科主任张文宏告诉中央电视台,“一个国家能在2到4个月左右控制住这一大流行性疾病,是一个前所未有的、显著的成就。”
The risk of imported infections remains high, so vigilance is still highly needed to prevent the disease from going viral again, he said, adding that he is confident the country will fully win the battle against the virus.
张文宏说,输入性感染的风险仍然很高,因此仍然非常需要警惕,以防止该疾病再次传播。他相信我国将在抗击病毒的斗争中取得全面胜利。
Source: China Daily
重点词汇(Vocabulary)
1、exuberant [ɪɡˈzuːbərənt] adj.精力充沛的;热情洋溢的;兴高采烈的;繁茂的;茂盛的;茁壮的
2、fatigue [fəˈtiːɡ] n.疲劳;劳累;厌倦;(金属或木材的)疲劳
v.使疲乏;使劳累;使(肌肉,器官)衰竭
3、milestone [ˈmaɪlstoʊn] n. 重要事件;转折点;里程碑
4、curb [kɜːrb] v.控制,抑制
5、contagion [kənˈteɪdʒən] n. 传播,蔓延,扩散
6、transmission [trænzˈmɪʃn] n. 传播;传染
7、unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] adj. 前所未有的;空前的
8、vigilance [ˈvɪdʒələns] n. 小心戒备,小心谨慎
9、toss and turn翻来覆去
10、as a result因此
11、from scratch从零开始;从头做起
12、imported infection 输入性感染
国际交流与合作部