当前位置: 网站首页 - 在线学习 - 一点英语 - 正文

一点英语

一点英语 [No 34]

发布时间:2020-01-22浏览量:

一点英语

English Step by Step

No. 34


Medical Service

1. Do you have a fever?

您发热吗?

2. Have you suffered from pulmonary disease?

您以前有肺部疾病吗?

3. Have you had nosebleeds?

您有鼻出血吗?


Traditional Chinese medicine

In deficiency consumption with lumbar pain, hypertonicity in the lateral lower abdomen, and inhibitied urination, Ba Wei Shen Qi Wan (Eight-Ingredient Kidney Qi Pill) governs.

虚劳腰痛,少腹拘急,小便不利者,八味肾气丸主之。


Story Show






World Insight

TCM drugs approved to treat virus

Updated: April 16, 2020

The Chinese government has acknowledged the important role TCM has played in treating COVID-19 patients and has added treatment of the virus to the specifications of three traditional medicines, a top TCM expert said on Wednesday.

周三,一名顶级中医专家表示,中医药在治疗新冠肺炎患者中发挥的重要作用已得到中国政府的公认,并在三种传统药物的规格中增加了对病毒的治疗。

Zhang Boli, an academician of the Chinese Academy of Engineering and president of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine, said the three Chinese patent medicines-Jinhua Qinggan Granule, Lianhua Qingwen Capsule and Xuebijing Injection-have proved clinically effective in treating COVID-19.

中国工程院院士、天津中医药大学校长张伯礼说,金花清感颗粒、莲花清温胶囊和血必净注射液这三种中成药已被证明对新冠肺炎有临床疗效。

Adding the treatment of COVID-19 to the specifications of the three medicines means they can be widely used across the country to treat patients, Zhang said.

张伯礼说,在这三种药物的规格中加入对病毒的治疗,意味着它们可以在全国范围内广泛用于治疗病人。

One of the three medicines, Lianhua Qingwen capsule, has won approval to enter the Thai market, and French researchers plan to conduct clinical research into using it to treat patients, he said.

他说,这三种药物之一的莲花清温胶囊已获准进入泰国市场,法国研究人员计划对其用于治疗病人进行临床研究。

"After more than two months of clinical research, we have chosen the three medicines out of hundreds of TCM medicines that are effective in treating cold and flu," he said.

他说:“经过两个多月的临床研究,我们从数百种治疗感冒和流感的中药中选择了这三种药物。”

"By introducing the medicines abroad, we hope that they can save more people as the pandemic continues to worsen globally," he said.

Li Yu, director of the Department of Science and Technology at the National Administration of Traditional Chinese Medicine, said Jinhua Qinggan Granule, developed during the 2009 H1N1 influenza pandemic, is effective in treating mild and moderate COVID-19 patients. Lianhua Qingwen capsule is also effective in treating mild and moderate patients, especially in improving symptoms like fever, cough and fatigue.

他说:“我们希望,在全球疫情继续恶化的情况下,将这些药物引入国外,可以挽救更多的人。”国家中医药管理局科技司司长李玉表示,金花清感颗粒是2009年H1N1流感大流行期间研制的,对轻、中度新冠肺炎患者有效。莲花清温胶囊对轻、中度患者也有疗效,特别是对发热、咳嗽、乏力等症状有明显改善作用。

Xuebijing Injection is often used in treating severe and critically ill patients. It can increase the recovery rate and reduce the deterioration rate, Li said at a news conference on Tuesday.

血必净注射液常用于治疗危重病人。李玉在周二的新闻发布会上说,它可以提高恢复率,降低恶化率。

Source: China Daily


重点词汇(Vocabulary)


1、acknowledge [əkˈnɑːlɪdʒ] v. 公认,认可

2、specification [ˌspesɪfɪˈkeɪʃn] n. 规格; 规范

3、influenza [ˌɪnfluˈenzə] n. 流感

4、moderate [ˈmɑːdərət , ˈmɑːdəreɪt] adj.适度的; 中等的

5、severe [sɪˈvɪr] adj. 十分严重的

6、deterioration [dɪˈtɪriəˌreɪʃən] n. 恶化,变坏

7、lumbar [ˈlʌmbər] adj.腰(部)的

8、urination [ˌjʊrɪˈneɪʃn] n.排尿


国际交流与合作部

上一篇:一点英语 [No 35]

下一篇:一点英语 [No 33]