一点英语
English Step by Step
No. 74
Medical Service
1.This medicine is taken under the tongue.
这种药请在舌下含服。
2. Are you willing to take traditional Chinese medicine?
您愿意服用中药吗?
3. Please shake the medicine well before taking it. Take it twice a day.
您服用这个药物前,需要先摇匀。每日2次。
Traditional Chinese medicine
In case of retching and vomiting when the disease is above the diaphragm, if the patient after retching or vomiting desires to drink water, this means that the condition is resolving. Urgently give the patient water to drink. When the patient desires to drink water, Zhuling San (Polyporus Powder) governs.
呕吐而病在膈上,后思水者解,急与之。思水者,猪苓散主之。
Story Show
(3-8)
1、coyote n.丛林狼
2、cow n.母牛;奶牛
3、dump v.(尤指在不合适的地方)丢弃,扔掉,倾倒;丢下;抛弃;推卸;(向国外)倾销,抛售
n.垃圾场;废物堆;废渣堆;尾矿堆;脏地方;邋遢场所;令人讨厌的地方
4、get over it 克服它;恢复
5、emphysema n.肺气肿
6、The bottom line 底线;说到底;总而言之
(3-9)
1、 Lambchop n.羊排
2、 Nicotine n.尼古丁;烟碱
3、 Patch n.色斑;斑点;(与周围不同的)小块,小片;补丁;补块;眼罩
v.打补丁;缝补;修补
4、fetch v.(去)拿来;(去)请来;售得,卖得(某价)
5、deadpan adj.面无表情的;不带感情色彩的;假装正经的
6、Tart 水果馅饼;果馅饼
7、stepped v.迈步;踩;踏;行走
8、universe n.宇宙;天地万物;万象;(已知宇宙以外的)宇宙;(某种)经验体系
9、dragged v.(使劲而吃力地)拖,拉,拽,扯;缓慢而费力地移动(或行进);生拉硬拽;劝(人)勉强来(或去)
10、 underwear n.内衣;衬衣
11、deja vu n.似曾经历过的感觉
12、break up (使)分裂;(被)拆分;(使)破碎;(恋人)分手
World Insight
When the President's own medical advisers refuse to correct his misleading claim, the coronavirus trust gap grows
Updated July 5, 2020

On Saturday night, President Donald Trump made the dangerously inaccurate claim that 99% of coronavirus cases are "totally harmless." On Sunday morning, one of his top health experts failed to correct the assertion, a stunning breakdown of the government's core duty to keep Americans safe and protect the public health.
上周六晚,美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)发表了危险的不准确的声明,称99%的冠状病毒病例“完全无害”。周日上午,特朗普政府一位高级别健康专家未能纠正这一说法,这是政府对其保障美国人安全和保护公众健康的核心职责的惊人破坏。
CNN's Dana Bash pressed US Food and Drug Commissioner Dr. Stephen Hahn repeatedly Sunday morning to explain the President's false statement in his Fourth of July speech from the South Lawn of the White House, one that minimized the devastating effects of the virus and seemed to encourage Americans to ignore the deadly risks of a pandemic that has so far claimed more than 129,000 American lives.
CNN记者达纳·巴什(Dana Bash)周日上午反复向美国食品和药物管理局局长斯蒂芬·哈恩(Stephen Hahn)博士施压,要求他解释总统7月4日在白宫南草坪发表的虚假声明,这一讲话最大限度地弱化了病毒的破坏性影响,似乎鼓励美国人忽新冠肺炎大流行疾病的致命风险,到目前为止,已有12.9万美国人在疫情中丧生。
While Hahn urged Americans to follow the guidance from the CDC and public health experts -- noting that if they do not follow the guidelines from the CDC they are putting themselves and "your loved ones at risk" -- he did not delve into the statistics that better explain why the President's 99% claim is so misleading.
尽管哈恩(Hahn)敦促美国民众遵循疾病预防控制中心和公共卫生专家的指导方针,他指出,如果民众不遵循疾病预防控制中心的指导方针,他们将把自己和“所爱的人置于危险之中”,但他没有深入研究能更好解释总统关于99%的言论具有误导性的统计数据。
Source: CNN
重点词汇(Vocabulary)
1、diaphragm [ˈdaɪəfræm] n.膈;膈膜;横膈膜
2、assertion [əˈsɜːrʃn] n. 断言;声称
3、stunning [ˈstʌnɪŋ] adj. 令人震惊的
4、minimize [ˈmɪnɪmaɪz] v. 使减少到最低限度
5、delve into探索,钻研
6、misleading [ˌmɪsˈliːdɪŋ] adj. 误导的
国际交流与合作部