
一点英语
English Step by Step
No. 151
第三部分
Part 3
中国民众对中央政府的满意度高达93.1%
93.1% of the Chinese people are satisfied with the central government.
哈佛大学肯尼迪政府学院
A study conducted by the Harvard Kennedy School
2003至2016年进行的一项调查显示
between 2003 and 2016 showed that
2003年以来
since the start of the survey in 2003,
中国民众对政府的满意度
Chinese citizen satisfaction with the government
几乎全面提升
has increased virtually across the board,
到2016年达93.1%
reaching 93.1% by 2016.
为什么中国人民的满意度这么高
What contributes to the impressive satisfaction level?
下面的事实给你答案
Here are some hints.
中国让70%以上的全球减贫人口脱贫
China contributes over 70% of global poverty alleviation efforts,
中国共产党把减贫摆在治国理政突出位置
The CPC has prioritized poverty alleviation in its governance.
2020年底 中国消除了绝对贫困
By the end of 2020, China had eradicated extreme poverty.
中国共有7.7亿农村贫困人口脱贫
770 million impoverished rural residents in China have been lifted out of poverty.
按照世界银行国际贫困标准
By the World Bank standard,
中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上
China contributed more than 70% to global poverty reduction in the same period.
每个入党的人都要庄严承诺“为人民服务”
Every member who joins the CPC must pledge to “serve the people”.
中国共产党不是某个利益集团的代表
The CPC doesn’t work for any interest group
而是代表了中国最广大人民的根本利益
but represents the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people.
中国共产党由各行各业的人组成
The CPC members are from all walks of life,
确保其能倾听群众的意见
so they can listen to the voices of the masses.
所以 中国共产党始终把“全心全意为人民服务”
Therefore, the CPC has upheld “serving the people wholeheartedly”
作为根本宗旨
as its fundamental purposes.
在重大灾难 事故面前
In the face of major disasters and accidents,
中国共产党都会冲在第一线保护人民
CPC members would also rush to the front line to protect the people.
中国共产党能够集中力量办大事
The CPC can pool all resources and coordinate all efforts to complete key national undertakings.
2020年初 新冠疫情突然袭来
In early 2020, when the Coronavirus epidemic broke out
中国共产党举全国之力快速驰援
the CPC rushed to the aid of Hubei,
疫情最严重的湖北
the area hardest hit by COVID-19.
在不到两个月时间里
In less than two months,
全国共调集4.26万名医务人员奔赴湖北
42,600 medical stuff was mobilized across the country to Hubei.
仅用10天建成火神山医院
The construction of the Huoshenshan Hospital was completed in just 10 days,
12天建成雷神山医院
and the Leishenshan Hospital in just 12 days.
短短10多天建成16座方舱医院
In 10 short days, 16 temporary treatment centers
提供了1.4万余张床位
providing over 14,000 beds were built.
截至2021年6月29日
As of June 29, 2021,
中国疫苗接种量超过12亿剂次
China has administered over 1.2 billion doses of COVID-19 vaccines,
约占全球新冠疫苗总接种量(30亿剂次)的40%
accounting for 40% of the 3 billion shots administered globally
而从11亿次到12亿次 仅用4天时间
It took the country just four days to climb from 1.1 billion doses to 1.2 billion.
这就是中国集中力量办大事的有力证明
That’s a vivid demonstration of how China concentrates its efforts in response to major affairs.
Source: China Daily
重点词汇(Vocabulary)
1.survey[ˈsɜːrveɪ]n.调查
2.contribute[kənˈtrɪbjuːt]v.贡献
3.alleviation[ə,livi'eɪʃən] n. 减轻
4.prioritize[praɪ'ɔːrətaɪz]v. 按重要性排列
5.eradicate[ɪˈrædɪkeɪt]vt.根除;消灭
6.impoverished[ɪm'pɑːvərɪʃt] adj. 贫困的
7.pledge[pledʒ]v. 正式承诺
8.fundamental[ˌfʌndə'mentl] adj. 根本的
9.temporary[ˈtempəreri]adj. 短暂的
10.administer[əd'mɪnɪstər] vt. 管理
11.demonstration[ˌdemən'streɪʃn] n. 示范
12.concentrate[ˈkɑːnsntreɪt] v. 集中(注意力)
13.in response to 作为回应